top of page

*****
”Shakespeare som livecirkus (…) ”Verden er en scene med aktører af alle slags”. Det har denne udgave af ”Stormen” fattet og levendegjort. Med danske og kinesiske skuespillere, musikere og artister forvandler eventyrhistorien sig til en gang oplevelsesteater med forbløffende overraskelser og muntert trav på flade fødder manegen rundt (…) Kinesisk cirkus er i en klasse helt for sig. Klovnefigurer evner at kaste lys på de mest trivielle motiver. Og musik har det med at få tankerne på flugt ad nye baner. Det hele blandes sammen med stor professionalisme i denne udgave af ”Stormen”, som ikke er klassisk Shakespeare, men som på fineste vis holder alle hans intentioner klare (…) ensemblet underholder publikum ganske enestående (…) Det er klogt og eventyrligt.”

Frederiksborg Amts Avis

”Larmende poetisk klovneri (…) det uhæmmede, tøjlesløse, frivole og alt andet end kyske kendetegnede skuepladsen på Shakespeares tid. Set i dét lys er den dansk-kinesiske opsætning af Stormen bragende autentisk (…) noget så vidunderligt selvmodsigende som larmende poesi fremført yndefuldt bombastisk. Og uomtvisteligt Shakespeare (…) Trods den kringlede handling går Shakespeares budskab om tilgivelse frem for hævn rent ind - takket være en hamrende musikalsk opsætning, hvor musik, dialog, gøgl, sang og artisteri fungerer som numre i en cirkusforestilling (…) skingrende morsomt (…) alle stråler lige meget (…) underholdt, det er man – fra første stormvind til sidste magiske slag med tryllestaven.”
Fyens Stiftstidende 


”Mageløst (…) når denne vildsindede udgave af ’Stormen’ tumler over scenen på Odense Teater og forbløffer med den syndigste blanding af virtuositet, bondske jokes, rørende kærlighedsscener, cirkusmanege, trylletricks, slapsticks, børneteater og med Tryllefløjten og Romeo og Julie i øm omfavnelse (…) Historiens tummelumske fabulering er et lille stykke Welttheater, verdens mangfoldig- og besynderligheder samlet på denne plet jord, omgivet af hav og storme og kuldsejlede skibe, med trolddomsmagter, der sender venner og fjender i brændingen, i søvn, ud i tosserier, omskaber dem til komiske bonderøve, lader ånder komme og forsvinde og horder af strudse gøre menneskelivet usikkert – alt i hænderne på denne Prospero, som Tommy Kenter spiller med helvedes uvejr i kroppen gemt bag en rektor-agtig, alt beherskende ro og mildhed (…) Sprogligt bedårende indføring i en Shakespeare-tekst, som kan være nok så bearbejdet, men stadig er Shakespeare i krop og sjæl. Også langt ud over det sproglige (…) Latteren runger, når Knutzon, Ole Sørensen og kumpaner ter sig og fulder den helt ud i det groteske (…) Teatergruppen Batidas musikere blæser os et stykke (…) Den målløse stilhed indfinder sig under de kinesiske akrobaters luftnumre. Og tåren i øjet når de elskende forenes. Eller når den lille Ma Qingli som åndeguden Ariel sender sit henrivende smil og forsvinder ind og ud af scenen som et fnug, så sommerfuglelet (…) Giacomo Ravicchio har forenet det uforenelige. Shakespeare ladt i stikken? Overhovedet ikke.”
Gregers Dirckinck-Holmfeld 

”Brager igennem med en helt ny Shakespeare tolkning (…) Giacomo Ravicchio har forelsket sig så vildt i teksten, at det er lykkedes ham at skabe en ambitiøs globalforestilling (…) Meridianos internationale performere byder velkommen i manegen (…) Og så vælter det ind med danske klovner (…) Lars Knutzon er en vidunderligt charmerende drukkenbolt, og Ole Sørensen en skøn kok med sidevind i overskægget. Batidas skævttruttende klumpnæser spreder herligt kaos (…) Alt sammen med Shakespeares ord i kæk bearbejdelse (…) poesien skyller ind over publikum (…) Den unge Jiang Ke har en helt overvældende oprigtighed i sit stiliserede spil (…) og den bedårende prinsessespiller He Huans Miranda besvarer med en blufærdighed, som ingen vestlig skuespiller kan præstere mere. Så når Ferdinand derefter i akrobaten Wei Jinglongs skikkelse tager sin arm rundt om livet på Zhang Shanshans akrobat-Miranda og løber deres fælles kærligheds flyvetur i gang, så flyver publikum med.”
Information 

”Fabulerende cirkusteater, hvor kinesisk akrobatik mødes med dansk klovneri og groteske figurer tilsat et arsenal af tryllekunstner (…) En tværkulturel manege, hvor troldmanden Prospero regerer som regulær cirkusdirektør med høj hat og tryllestav (…) Ole Sørensen (…) slår sig løs som fransk klovn på sit eget cirkusengelsk (…) skæg slapstick, ikke mindst når Batidamusikanterne indtager scenen med klumpnæser, struds og underbukser på afveje (…) de kinesiske akrobatnumre får det hele til at løfte sig (…) når Ariel for eksempel tager sig en svimlende tur i en svævende ring, som var hun virkelig luftens hvide ånd (…) Magisk slutbillede (…) Ariel bliver sat fri og får Prosperos direktørhat på, mens den trællende Ferdinand bliver formælet med hans datter, og Caliban får råderet over hele ømanegen (…) dette fremmedartede uhyre, der leverer forestillingens magiske slutbillede, som vi herhjemme ikke har en kinamands chance for at komme efter: et slangemenneske i kropumulig balance med glaspyramider på hoved, hænder og fødder (…) Det kvitterede publikum i Odense for med stående ovationer.”
Politiken 


”Scenen er rund og oplyst med små glødende pærer, en sprechstallmeister-duo træder ind i manegen, og et rungende anråb lyder: "Ladies and Gentlemen…". Gasværket er med ét omdannet til et engelsk Cirkus Shakespeare! (…) Det kan være svært at oversætte den folkelige humor, det tragiske og teleologiske livssyn og den hyppige brug af metateater for nutidens publikum, men Gasværket rammer plet. Latteren er folkelig, det guddommelige forsyn fastsat, og der er tale om et brag af et metateater, der kører for fulde gardiner og tunge cirkustæpper. Alle roller er tildelt en tilsvarende rolle i cirkusset, f.eks. er Prospero tryllekunster, Alonso er klovn, Antonio knivkaster, og en vild slave er den utæmmede løve. Genialt! (…) Akrobatikken fungerer optimalt som komplimenterende indslag undervejs. En kærlighedsdans i skyerne, en ensom ånds trapezudfoldelser og en slaves undvigende adfærd udført i slangemenneskets regi får poesi, melankoli og følelsesdimensioner ind i opsætningen, som mangler ved det traditionelle skuespil. Men der er intet traditionelt ved The Tempest. Det er et cirkus fyldt med trylleri, akrobatik og klovnerier.”
KultuNaut 

”Teater Meridiano's kunstneriske leder Giacomo Ravicchio sender med sin version af Shakespeares ’Stormen’ et broget teatralsk narreskib ind på det store scenehav i gasbeholderen. Det er 4 teatergrupper med baggrund i commedia dell'arte, kinesisk akrobatik, musikteater, og almindeligt skuespil, som forløser ’Stormens’ trolde, natur- og menneskefortælling. Vi får historien fortalt i morsomme, groteske og akrobatisk svimlende billeder. ’Stormens’ mange ord er skåret ned til prosa og reduceret til tilpas få scener og optrin, så der bliver tid til akrobatikken, trylleriet og de musikalske jokes. Alt fint tildigtet og tilpasset ånden i stykket. Orkestret leverer både underlægningsmusik og er gennemført sjove, når de med orange parykker, ørnenæser og slidte cirkusuniformer spiller sørgemarch i anledning af trompetens pludselige død. En gennemført rørende Meridianosk teateraften.”
Teaterbloggen 

’The Tempest’ - Pressecitater fra Shanghai

De fire kompagnier fra to forskellige lande viser et godt samarbejde; skuespillerne af forskellige nationaliteter har en god underforstået kontakt.
Denne klassiske romance indeholder alle de kendte og attraktive elementer såsom kærlighed, hævn og magi. Derudover optræder både luftånden Ariel og Miranda og Ferdinand i hver deres akrobatisk overbevisende luftnummer. Vi blev revet med af denne magiske kombination.

Literature Press  


(4 ud af 5 stjerner)
Majestætisk, kompleks og magisk drama (…) ‘The Tempest’ kombinerer dette med klovneteknik, mimeteknik, fysisk teater, tryllekunst, akrobatik, livemusik og meget meget mere. Publikum får en stor, visuel og musikalsk forestilling. 

TimeOut Shanghai 

Denne version af Stormen er det første fuldgyldige samarbejde i dansk–kinesisk teaterhistorie. Fem af skuespillerne er fra Shanghai Dramatic Arts Centre og de andre seks er kendte danske navne. Det danske klovneorkester fra Batida teatret er, med deres interessante klovnedress, overdrevne kropssprog og dygtige optræden, ren bonus for forestillingens komiske del. Numrene fra de fire akrobater fra Shanghai Acrobatic Troupe tilføjer ekstra store oplevelser.
The Oriental Morning Post 

Denne version af Stormen er helt anderledes end tidligere traditionelle Shakespeare iscenesættelser. Til gengæld tilbyder den så mange andre og forskelligartede udtryksformer som blandt andet komedie, mimeteknik, fysisk teater, akrobatik og livemusik fra et orkester. Dette skaber en ubegrænset og meget magisk drømmeverden indenfor det begrænsede scenerum. ’The Tempest’ opføres på engelsk med kinesiske undertekster. Dramaet indeholder sin originale charme tilføjet en ny vitalitet.
News Times 

Højdepunktet i denne version af Stormen er den perfekte integration af vidt forskellige sceniske udtryksformer. Idé og initiativ kommer fra den italienske instruktør og i kraft af et stort arbejde fra hans eget Meridiano Teatret fra Danmark. Forestillingen frembringer en kollision af forskellige kunstformer fra fire grupper i to lande. Lige nu, under Shanghai EXPO, har publikum fra nær og fjern en unik mulighed for at opleve en kreativ ’sceneversion’ af Shakespeares melodrama.                                                                                                                          
China Cultural Daily  

bottom of page